top of page

Mark J. Davies Uređivanje tekstova na engleskom jeziku

Davies – Urednik
Home

O

O meni

Izvorni sam govornik engleskog jezika s više od trideset i pet godina iskustva u nastavi i u uređivanju stručnih tekstova. Imam magisterij sa Sveučilišta u Walesu (Swansea).​

Uređujem tekstove na engleskom jeziku za nekoliko etabliranih znanstvenih časopisa, Croatian Yearbook of European Law and Policy, Libri et Liberi, i Comparative Maritime Law.​

Lektoriram knjige, diplomske i doktorske radnje te znanstvene članke, blisko surađujući s autorima i/ili prevoditeljima u svrhu izrade uglađenih, preciznih rukopisa spremnih za predaju.

IMG_8347_edited.jpg
About

L

LJUDSKI UREDNIK

Pomažem oblikovati vaš rukopis kako bih vjerno prenio značenje, ton i nijanse koje ste namjeravali izraziti.

​Ponekad nacrt ili prijevod teksta može sadržavati činjenične pogreške, nedosljednosti, nejasnoće, redundancije, nedosljednu interpunkciju, previše izravno ili, pak, preoprezno fraziranje. U tom vam smislu mogu pružiti savjete te vam pomoći preraditi tekst prije daljnjeg uređivanja.

​U vrijeme kada umjetna inteligencija može brzo generirati riječi, izazov se ne sastoji toliko u njihovu stvaranju, već u tome koje riječi najbolje funkcioniraju u danom tekstu. Prijevod i jezični alati nude beskrajan raspon mogućnosti, što može lako dovesti do toga da izgubimo iz vida izvornu namjeru. Ponekad mogu i pretjerano pojašnjavati, smanjivši namjernu dvosmislenost ili suptilnost. Kao ljudski urednik, mogu vam pomoći uspostaviti pravu ravnotežu i koristiti najbolje izričaje koji odražavaju vašu svrhu.

Od najranijeg nacrta do konačne faze lektoriranja, osiguravam da vaš tekst bude dojmljiv, jasan, točan, čitljiv i vjeran onome što želite izraziti.

b7e0e9fea0d1572a-photo (002)_edited.png
The Human Editor and AI
Services

USLUGE

Korektura

Korektura predstavlja konačnu provjeru. U ovoj se fazi ispravljaju preostale gramatičke pogreške, tipfeleri, netočna ili nedosljedna interpunkcija te problemi s formatiranjem, naslovima i rasporedom teksta na stranici. Cilj je osigurati da rukopis bude besprijekoran i spreman za objavljivanje.

Jezično-stilsko uređivanje

Ovaj oblik uređivanja provodi se prije faze korekture, a uključuje podrobno ispitivanje teksta redak po redak (često uz evidentiranje promjena u alatu track changes). Urednik osigurava gramatičku točnost i čitljivost teksta koji mora jasno prenijeti namjeravano značenje te izbjegavati svako nepotrebno ponavljanje. Moguće je rečenice preraditi radi preciznog odabira riječi i korištenja prirodnih kolokacija, a, po potrebi, i razdvajanje predugih rečenica. Odlomci se mogu prilagođavati kako bi se ojačao argument i kako bi tekst bolje tekao. Ako značenje nije potpuno jasno, urednik to označava u komentarima i traži pojašnjenja od autora teksta.

Lektura

Lektoriranje i jezično-stilsko uređivanje djelomično se preklapaju. Osim provjere mehaničke točnosti, lektor osigurava dosljednost i usklađenost rada s ciljnim stručnim ili znanstvenim časopisom. To uključuje pravopisne pogreške, velika i mala slova, crtice, formatiranje i pridržavanje stilskih smjernica publikacije te dosljednost tona u cijelom tekstu.

Navodi, fusnote i bibliografija

Ovaj vid uređivanja osigurava da svi navodi budu točni, potpuni i usklađeni s konkretnim stilskim pravilima za navođenje citata (npr. OSCOLA, APA, Chicago Manual of Style). Urednik provjerava jesu li navodi u tekstu, bilješke ispod teksta i bibliografija dosljedni i pravilno unakrsno povezani. Taj je posao obično uključen u lekturu, ali može se provoditi i kao posebna usluga.  

Uređivanje sažetaka

Ova se usluga konkretno usredotočuje na pripremu i uređivanje sažetaka, bilo da se radi o početnom prijedlogu ili dovršenom rukopisu. Urednik osigurava da sažetak jasno i točno odražava cilj, metode i zaključke rada, sve u okviru propisanog broja riječi. Jezik se sažima u svrhu preciznosti i učinka, dok se suvišni detalji uklanjaju.

Prijevod

Surađujem s iskusnim, stručnim prevoditeljima koji mogu prevesti vaš rad. Prevedeni rukopis detaljno se uređuje prema gore navedenim načelima kako bi zvučao prirodno i tečno na ciljnom jeziku.

Ako vam je potrebna pomoć i želite ljudski pristup, slobodno mi se obratite.
bottom of page