top of page

Mark J. Davies English Language Editing

Davies – Editing
Home

A

ABOUT ME

I love words. I shape them so they achieve their purpose, choosing the precise phrasing and the right specialist term for each context. With over thirty-five years of editing experience, I specialise in academic writing in law, education, and the arts. I also work across the fields of  science and technology,  mathematics, and philosophy.

IMG_8347.jpeg
About

ABOUT MY WORK

I am a native speaker of English and hold a Master of Arts (French language and literature) from the University of Wales (1981).

My experience includes teaching English at the Hungarian University of Agriculture and Life Sciences (1990-1996). Currently, I am senior lecturer and external associate at the Faculty of Teacher Education, University of Zagreb, leading courses in Advanced Writing and Academic Writing.

I serve as English language editor for several academic journals in Croatia, including: 

  • Croatian Yearbook of European Law and Policy (from 2005)

  • Libri et Liberi: Journal of Research on Children’s Literature and Culture (from 2012)

  • Comparative Maritime Law, published by the Croatian Academy of Sciences and Arts (from 2022)

  • Transactions of the Faculty of Mechanical Engineering and Naval Architecture (from 2022).

 

I have copyedited books, theses, and articles for high-impact journals, primarily in European law and education, although my experience stretches over other fields.

I build trust with my clients and work with them as much as they wish during the editing process until the manuscript is polished and entirely effective.

I work alongside AI translation and language tools. While AI can generate words, I make sure they are the right ones that capture the meaning, tone, and nuance you intend.

 

Sometimes a text drafted by a person and translated by AI does not achieve its purpose. It might contain factual errors, inconsistency, ambiguity, redundancy, loose punctuation, or phrasing that is overly assertive or too cautious. I can advise on these issues and help you rework the draft before AI translation, human translation, or copyediting.

 

From the earliest draft to the final stage of copyediting, I can ensure that your piece is clear, accurate, easy to follow, and ready for publication.

THE HUMAN EDITOR

S

SERVICES

Proofreading
Proofreading is the final check immediately before publication or submission. Here, grammatical errors, spelling mistakes, incorrect or inconsistent punctuation, and problems with formatting, layout, and headings are identified and corrected.
Line editing
This form of editing involves  more spadework, coming before the proofreading stage. The editor ensures that the content reads well and that it is clear and coherent. He will reword sentences to ensure appropriate and precise word choice and collocation, breaking down long sentences where necessary. He may decide to cut the text to avoid redundancy or repetition. Alternatively, he might add to the text to ensure that the points are sufficiently elaborated and well connected.
 
Copyediting
There is some overlap between copyediting and line editing. The main difference is that copyediting aims to ensure that statements flow logically and that the content is appropriate to its readership. The copyeditor is also responsible for making sure that the text keeps the tone and style of the publication to which it is submitted, not only consistently within the paper itself but across all the  works under the publication.
 
services
bottom of page