top of page

Mark J. Davies English Language Editing

Davies – Editing
Home

A

ABOUT ME

I am a native speaker of English with more than thirty-five years of experience teaching and editing academic writing. I hold an MA from the University of Wales (Swansea).

​

I serve as English-language editor for several established academic journals, including Croatian Yearbook of European Law and PolicyLibri et Liberi, and Comparative Maritime Law.

​

I copyedit books, theses, and research articles, working closely with each author to produce a polished, precise manuscript ready for submission.

IMG_8347_edited.jpg
About

H

THE HUMAN EDITOR

I help shape your writing so that it captures the meaning, tone, and nuance you intend.

​

​Sometimes a draft or translated text contains factual errors, inconsistencies, ambiguity, redundancy, uneven punctuation, or phrasing that is overly assertive or too cautious. I can advise on these issues and help you rework the piece before further editing.

​

​In an age when words can be generated quickly by AI, the challenge is not so much writing them, but judging which ones work best. Translation and language tools may offer an endless range of options, making it easy to lose sight of your original intent. They can also over-clarify,  reducing intentional ambiguity or subtlety.  As a human editor, I can help you preserve the right balance and use the best wording to serve your purpose.  

​

From the earliest draft to the final stage of copyediting, I ensure that your piece is effective, clear, accurate, easy to follow, and true to what you want to express.

b7e0e9fea0d1572a-photo (002)_edited.png
The Human Editor and AI
Services

SERVICES

Proofreading

Proofreading is the final check. At this stage, remaining grammatical errors, typographical mistakes, incorrect or inconsistent punctuation, and problems with formatting, layout, and headings are identified. The goal is to ensure that the manuscript is flawless and ready for publication.

Line editing

This form of editing involves thorough, line-by-line revision (often using “Track Changes”) which precedes proofreading. The editor ensures the text is grammatically correct, reads smoothly, conveys the intended meaning clearly, and avoids any unnecessary repetition. Sentences may be reworked for precise word choice and natural collocation, with long sentences broken up where needed. Paragraphs may also be adjusted to strengthen the argument and improve overall flow. If meaning is unclear, the editor flags this in comments and asks the author for clarification.

​

Copyediting

There is some overlap between copyediting and line editing. In addition to checking mechanical accuracy, the copyeditor ensures consistency both in the paper itself and with the target journal. This includes spelling, capitalisation, hyphenation, formatting, and adherence to the style guidelines of the publication, and consistency of tone throughout the text.

Citations, footnotes, and bibliography

This aspect of editing ensures that all references are accurate, complete, and formatted according to the required citation style (e.g., OSCOLA, APA, Chicago Manual of Style). The editor checks that in-text citations, footnotes, and the bibliography are consistent and correctly cross-referenced. This work is often included in copyediting, but can be performed as a separate service.

Abstract editing

This service focuses specifically on preparing and refining the abstract, whether for an initial proposal or for the completed manuscript. The editor ensures that the abstract clearly and accurately reflects the paper’s aims, methods, and conclusions, all within the required word limit. Language is tightened for precision and impact, while unnecessary detail is removed.

Translation

I collaborate with experienced, specialist colleagues to translate your paper. The translated manuscript is carefully edited according to the principles outlined here so that it reads naturally and fluently in the target language.

Whatever you need, contact me for the human touch.
bottom of page