Call Me +385 915685659
A
ABOUT ME
I am a native speaker of English with more than thirty-five years’ experience teaching and editing academic writing.
I serve as English-language editor for several established academic journals, including Croatian Yearbook of European Law and Policy, Libri et Liberi, Comparative Maritime Law, and Transactions of the Faculty of Mechanical Engineering and Naval Architecture.
I copyedit books, theses, and research articles, primarily in the fields of law, education, and the arts, working closely with each author to produce a polished, precise manuscript ready for submission.

I work alongside AI translation and language tools. While AI can generate words, I make sure they are the right ones that capture the meaning, tone, and nuance you intend.
Sometimes a text drafted by a person and translated by AI does not achieve its purpose. It might contain factual errors, inconsistency, ambiguity, redundancy, loose punctuation, or phrasing that is overly assertive or too cautious. I can advise on these issues and help you rework the draft before AI translation, human translation, or copyediting.
From the earliest draft to the final stage of copyediting, I can ensure that your piece is clear, accurate, easy to follow, and fit for publication.
THE HUMAN EDITOR

